ACE Traductores

ACE Traductores, que se constituyó con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros. Surgió además con el propósito de agrupar a los traductores de libros en el seno de una asociación de escritores para dejar así patente el carácter de autores de estos profesionales.Uno de los mayores empeños de ACE Traductores ha sido crear una conciencia social de la necesidad y la importancia del traductor literario como elemento indispensable en la difusión de la cultura.

Lo que opina ACE Traductores

  • Ace Traductores
    Novela negra con un retrato de la Nápoles fascista que merece mucho la pena. [La traductora] Celia Filipetto refleja de forma accesible y creíble las peculiaridades culturales de las historias y el habla de sus personajes. Ace Traductores sobre El Invierno Del Comisario Ricciardi
  • Ace Traductores
    Traducción de Benito Gómez Ibáñez. Esta es una novela que todo el mundo debería leer y la traducción le hace honor. Bien documentada, recoge las referencias del original y no frena el estilo de Eugenides. Ace Traductores sobre Middlesex
  • Ace Traductores
    Jules es un cómic de personajes medio chiflados y divertidos, casi el Tintin de esta generación aunque con menos volúmenes, que Fabián Rodríguez y María de la Serna traducen con un lenguaje coloquial y accesible perfectamente adaptado a cada uno de ellos. La traducción hace reír al lector tanto como el original. Ace Traductores sobre Una Asombrosa Aventura De Jules
  • Ace Traductores
    Los poemas de Erich Fried están de rabiosa actualidad a pesar de los años que tienen y, pese a que su traducción no es nada fácil, Jorge Riechmann ofrece versiones que funcionan a la perfección en nuestro idioma. Ace Traductores sobre Amor, Duelo, Contradicciones
  • Ace Traductores
    Siempre es difícil traducir las reflexiones que un autor hace sobre la lengua en que escribe e Isabel García Adánez consigue transmitir la dulzura y la dureza de los pensamientos de Müller sin apenas notas y con un gran dominio del español. Ace Traductores sobre El Rey Se Inclina Y Mata
  • Ace Traductores
    Añadiendo a la cuestión de que una mujer puede traducir a un hombre de forma excelente, la versión de Maite Gallego es deliciosa. El cuidado con que la traductora busca el vocabulario más adecuado para reflejar la precisión de Flaubert es un modelo para el oficio de la traducción. Ace Traductores sobre La Señora Bovary
  • Ace Traductores
    De José Luis López Muñoz merece la pena también La señora Dalloway, Virginia Woolf. Que este traductor haga lo que hace con el inglés de dos señoras tan distintas demuestra que la creencia de que hace falta una mujer para traducir a otra (o un hombre para traducir a otro) es bastante absurda. Ace Traductores sobre La Señora Dalloway
  • Ace Traductores
    Traducción de José Luis López Muñoz. Una joya de sensibilidad traductora. Austen debería estar más de moda y hay que leerla en traducciones como la de José Luis López Muñoz, con un español rico y cuidado, y la sensación de que Jane Austen habría escrito así de saber nuestro idioma. Ace Traductores sobre Sensatez Y Sentimiento
  • Ace Traductores
    Traducción de José Manuel Pabón escogida por la vibrante recreación de la palabra poética y el ritmo de los textos homéricos. Ace Traductores sobre Odisea
  • Ace Traductores
    Traducción de Agustín García Calvo escogida por la vibrante recreación de la palabra poética y el ritmo de los textos homéricos. Ace Traductores sobre Iliada
  • Ace Traductores
    Traducción de Fernando Gutiérrez, quizá algo literal o encorsetada en ocasiones pero válida, o en la de Ricardo Pochtar, más osada y sensible. La novela es un retrato brillante y lúcido de la isla en el momento de la unificación de Italia, un marco histórico y social convulso y decadente en el que conviven personajes inolvidables, unos anclados en el pasado y otros esperanzados con el futuro. Ace Traductores sobre El Gatopardo
  • Ace Traductores
    Traducido con muy buen criterio y sólidos conocimientos por Miquel Edo. Se trata de una novela transgresora y vanguardista, cuyo autor, Premio Nobel de Literatura en 1934, muestra en profundidad la psicologí­a de los personajes y la vertiente tragicómica de la existencia humana. Ace Traductores sobre El Difunto Matías Pascal
  • Ace Traductores
    Traducción de Luis Martí­nez de Merlo, en endecasí­labos blancos, que ofrece una versión nítida de los versos dantescos, fruto de un trabajo concienzudo y riguroso. En cuanto al original, nos hallamos ante uno de los grandes clásicos de la literatura universal, obra magna y visionaria, imprescindible en la biblioteca de cualquier lector. Ace Traductores sobre Divina Comedia
  • Ace Traductores
    Traducción de Miguel Sáenz. En el recorrido histórico trazado por un rodaballo que viaja por el tiempo y por las cocineras que lo acompañan, Miguel Sáenz consigue transmitir la prosa vigorosa de Günter Grass ciñéndose a la precisión geográfica, histórica y gastronómica de la obra, al tiempo que es capaz de mantener el carácter juguetón y la habilidad para la creación de palabras de Grass; con ello, entre otros grandes hallazgos, el español ha ganado un verbo tan bello y sugerente como "tempotransitar". Ace Traductores sobre El Rodaballo
  • Ace Traductores
    Traducción de José Luis López Muñoz. Una de las pocas veces en las que la novela negra ha sido traducida sin copiar los giros importados del cine, en un español impecable y brillante. Ace Traductores sobre El Largo Adiós
  • Ace Traductores

    Traducción de Laura Salas Rodríguez. Obra maestra de la literatura griega, una historia estremecedora escrita originalmente en cazarévusa, lengua culta y purista, que Laura Salas ha sabido verter al español con gran maestría.

    Ace Traductores sobre La Asesina
  • Ace Traductores
    Traducción de Francesc Roca. Es una de las mejores historias de la literatura universal cuya traducción, en este caso de Francesc Roca, merece estar entre las lecturas imprescindibles en castellano. Ace Traductores sobre Lolita